 |
اقتباس |
 |
|
|
 |
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إشراق |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
عذراً أخي قميص يوسف
النتائج غير مرضية .. فالترجمة ركيكة جداً جداً ..
حيث أن الموقع يُخطئ كثيراً في ترجمة المفردة في موقعها الصحيح
كما أن القواعد في الترجمة بها أخطاء كثيرة
|
|
 |
|
 |
|
أهلاً حبيبي إشراق
مقبولة بملحوظة المطلوب !
بمعنى . . المطلوب من الترجمات التقنية وضع المستخدم أمام مضمون ولو بسيط للنص المطلوب معرفة موضوعه ، وليس المطلوب منه استخدام تلك الترجمة في نشر كتاب أو مقال صحفي.
هذه الخدمة مفيدة لمن تصله رسائل بريد إلكترونية بلغة لا يتقنها ، ويعجز عن فهم مضمون الرسالة ! وهذه الخدمة توفر له ذلك .
المبرمجون في قوقل يعرفون أن الترجمة التقنية لا يمكن وأن تكون صحيحة في نقل المعنى المراد من النص للغة أخرى ! لأن ذلك مستحيل تقنياً . فمثلاً : لو جاء في النص العربي بيت شعري جميل للمتنبي ! هل يمكن ترجمته للغة الإنجليزية بنفس الروح التي يحويها النص.
هذا مستحيل ، وأيضاً النص العربي يحمل معه إسقاطات التراث العربي ، وبالتالي يتفاعل العرب مع النص العربي بملحوظة ثقافتهم . مثلاً لو قال أحدهم : " جنت على أهلها براقش" ، أو قال أحدهم : " مسمار جحا "
كيف يمكن ترجمة هذا المثل للغات الأخرى ؟ فمن هي براقش ؛ ومن هو جحا ، وما قصة مسماره ؟ هل يمكن نقل ذلك للقارئ من الإنجليز والفرنسيين وغيرهم بالترجمة التقنية ؟
الإنجليز لا يعرفون براقش ولا يعرفون جحا ، ولا يمكن أن يفهموا السبب في إقحام هذه العبارة أو تلك في وسط النص.
أما القارئ العربي فبمجرد مروره على المثل يفهم الشاهد منه والمسوغ لاستخدامه ، ويستشعر لذة في تذوقه لذلك الشاهد؛ وهو ما يستحيل أن يستشعرها غيره . . . إلخ.
بكل الأحوال ؛؛؛
الخدمات التقنية في تطور مستمر ، وهذه العيوب بالتأكيد حاضرة عند المبرمجين الذين يجتهدون بلا كلل ولا ملل لتخطي كل العيوب وصنع الإنجازات الرائعة .
شكراً لكل مجتهد في خدمة الإنسانية