منتديات الطرف

منتديات الطرف (www.altaraf.com/vb/index.php)
-   واحة التعليم واللغات (www.altaraf.com/vb/forumdisplay.php?f=37)
-   -   ][ بعـض الكلمـات Idioms يخطئ فيها تفسيرها و ترجمتها ][ (www.altaraf.com/vb/showthread.php?t=39593)

MjNon Taker 02-06-2007 02:07 AM

][ بعـض الكلمـات Idioms يخطئ فيها تفسيرها و ترجمتها ][
 
][ بعـض الكلمـات Idioms يخطئ فيها تفسيرها و ترجمتها ][

مرحبـا ً ،، سعيـدا ً بمشاركتـي بهذا القسـم مـرة آخـرى .. هذا الموضوع بسيط ولن يؤثر
على مستوى عقليتـك أو خربطة في معلوماتك العامة حول اللغة ، و إنما Freshing
لـ معلومات خاطئة متخذه بكثـرة .. لـ نرى :

second hand : الترجمة الحرفية هي ، اليد الثانية .. صحيح .. لكن الخطأ في
حين نثبتها هكذا معنى في جملة مثل هذه :

I bought a second hand car --> أشتريت سيـارة [ مستعملة ] .

Donkey work : عمل الحِمـار ، لكن في الجملة ليست كذلك ، مثال :

It's a donkey work to write an essay --> كتابة مقالة هو [ عمل شاق ] .

monkey business : أعمال القرد ، وهذا خطأ .. و الصحيح يبان في المثال :

There's monkey business is going on here --> هناك [ أمور مريبة ] تحصل .

Dog : المعنى الأصلي و الشائع هو " كلب " .. لكن أحيانا ً حينما تكون ضمن جمل أو Idiom
قد تصبح معناها مغاير ، كـ المثاليين التاليين :

They ate hotdog yesterday --> تناولوا [ النقانق ] يوم أمس .
How are you dog ? --> كيف حالك يا [صاح،رفيق،صديق] ؟ .
لذا لا تغضب حينما ينعتك شخصا ً Dog في جملة كهذه :) .

قد تسمع بكلمة ، walk on water ، و معناها الحرفي " امشي على الماء " .. و الصحيح
هو [ يصنع معجزة ] حسب المثال :

He cannot pass the exam , but he can walk on water .
لا يستطيع تخطي الاختبار بنجاح ، لكنه قد يفعل ذلك . [ بحيث يكون معجزة بالنسبة إلينا ] .

ربما ، أقول ربما تقرأ أو تسمع هذا :

Could you be our Mother for tonight ? --> هل يمكنك أن تكون أمنا لهذه الليلة ؟
وهذا خطأ و الصحيح الفعلي هو : هل َ أعددت لنا [الشـاي] لهذه الليلة ؟


هناك الكثيـر منهـا ،، و هذا يكفي حتى لا تنضغطوا :)
أتمنى أن تستفيدوا ولو بقليل حتى نواصل بكثير ..

وفقكم الله

:)

رحيق الجنة 04-06-2007 04:05 PM

رد: ][ بعـض الكلمـات Idioms يخطئ فيها تفسيرها و ترجمتها ][
 
How are you dog ?
we lost you for along time.>>>>>>>>wonderful and nice participation.
we wait for more "in shaa Allah"

إشراق 01-07-2007 10:46 PM

رد: ][ بعـض الكلمـات Idioms يخطئ فيها تفسيرها و ترجمتها ][
 
Nice Post Dog :D :D :D

There are a lot of idioms we don't know exactly their real meanings
but
more over we deals with English idioms, more over we catch their real meanings



Thanks DOOOOG

قيثارة الشوق 01-08-2007 05:39 PM

رد: ][ بعـض الكلمـات Idioms يخطئ فيها تفسيرها و ترجمتها ][
 

salam everybody

في جميع اللغات توجد Idioms و لعلي لم استمتع في دروسي التي أتعلم من خلالها اللغة الانجليزية بقدر استمتاعي بدراسة كتاب متخصص في idioms :)

و هناك أمثلة بسيطة موجودة في اللغة الانجليزية مثل :

no way

حرفيا : لا طريق
المقصود : مستحيل

piece of cake

حرفيا : قطعة كيك
المقصود : تطلق على الأمر السهل = very easy

way to go

حرفيا : طريق الذهاب
المقصود : عمل جيد = good work

break the ice

حرفيا : اكسر الثلج
المقصود : لطّف الجو

can you give me a hand

حرفيا : هل تستطيع اعطائي يدك !
المقصود : هل تستطيع مساعدتي ..

this cost an arm and a leg

حرفيا : ثمن هذه الذراع و الساق !
المقصود : السعر المرتفع = very expensive


للمزيد يوجد كتاب بعنوان

speak english like an american

by amy gillett

دمتم بخير



وردة0 13-09-2007 10:44 PM

رد: ][ بعـض الكلمـات Idioms يخطئ فيها تفسيرها و ترجمتها ][
 
thanks


الساعة الآن 10:14 AM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By Almuhajir

ما ينشر في منتديات الطرف لا يمثل الرأي الرسمي للمنتدى ومالكها المادي
بل هي آراء للأعضاء ويتحملون آرائهم وتقع عليهم وحدهم مسؤولية الدفاع عن أفكارهم وكلماتهم
رحم الله من قرأ الفاتحة إلى روح أبي جواد